金特我倒愿意避开了你
白癜风专家会诊 http://m.39.net/news/a_5778424.html 我倒愿意避开了你 [德国]金特 我倒愿意避开了你, 只是请再吻我一次, 趁我还没离开人世 而不得不斩断情丝! 请你体会强烈的欲望 和内心的不安的痛苦…… 最后一场的爱之别宴, 它的滋味是如此之苦。 祝你们晚安,最亲的手臂…… 我的肢体困顿疲劳, 再不能靠你们获得温暖! 唉,往日多么使人烦恼! 祝你们晚安,最美的乳房…… 现在让别人的手陶醉! 如今我要走进荒漠, 让我的不幸在那儿沉睡! 我要到森林里去漫游, 我要躲开一切世人, 去跟孤独的鸽子谈心, 去跟胆怯的野兽同行, 直到忧伤送我的命, 声嘶力竭,叫不出声, 那时,一座绿荫的坟墓 会比你的心更加温存。 我如能使你深感负心, 我还要把你的玉照一帧 放在我心头伴我长眠, 使我的死亡分外感人; 哪怕世间无人看到, 可是上天总会察看, 还会对你施加惩罚, 只要碰到适当的时间。 有一天,你如有点迷途, 穿过灌木之间徜徉, 请用另一种的眼光 停在我的遗骸之旁; 请向那位陪伴你的 新的爱人指着我说, 当场向他介绍一番: 这位从前也爱过我! 唉,你的山盟海誓何在? 唉,一颗忠诚的心在何处? 我失去它,比我来到 这个人世更加痛苦。 请接受最后的思慕的表示…… 我的恋人,请你想想! 哪怕它不能打动你的心, 请接受吧,别将我遗忘! 钱春绮译 人世间,无论是爱的欢欣还是痛苦,终成眷属的喜悦或无望的爱恋的悲伤,都是最真挚的情感!人在欢乐的时候会尽情欢乐,情感得不到满足的时候,才会把郁积在心头的失意、痛苦诉诸笔端,所以,悲伤的诗歌往往更能打动人。“我”是多么爱“你”,可“我倒愿意避开了你”,这里边有多少无奈和痛苦,又有多少隐情呀!其实诗人多么不情愿离开,他强忍着内心的痛苦和欲望,写下诗篇,来和他的爱告别。这是一首情伤之诗,诗人深爱的姑娘突然不爱他了,他多么悲伤,可是,他不会纠缠,只会悄悄地走开,独自舔舐内心的伤痛。当然,做这样的决定是艰难的。“我”要走了,走之前,“请再吻我一次”吧,虽然这也可能只是奢望,但是,他的内心还是期望着。“我”要走了,“你”的身体已不再属于“我”,受伤的诗人现在只想到一个没有人烟的荒漠去,在没有人能看到的地方偷偷哭泣,独自疗伤,埋葬痛苦。也许,“我”的伤好不了了,也许“我”会就此送命,但是,如果“我”的死还会“使你深感负心”,“你”的心还会受到上天的惩罚,“我”在坟墓里也会会心一笑了。深爱的人往往伤你最深,这些诗句已是写得爱恨交加了。在这首诗里,诗人用第一人称“我”对第二人称“你”直接抒情,情感更加真切而强烈,使读者好像进入了诗人的内心,经历诗人的痛苦、绝望和爱恨交织,感同身受。诗中还用了“荒漠”、“森林”、“坟墓”等意象,让我们感到诗人的心已经冷到了极点,绝望到了极点。“我倒愿意避开了你”,避开“你”,其实是对自己的一种绝望的放逐。(张露华)苏俄文学对中国现当代文学的影响中国现当代文学的发生与发展导源于多方面的内外因素,其中苏俄文学作为一个外部文学生态因素对中国现当代文学产生了持久而深远的影响。这些影响主要表现在三个方面:第一,苏俄近现代文学促进了中国古典文学向现代文学的嬗变。这一嬗变是从20世纪初开始的。较早翻译到中国的俄罗斯小说有普希金的《上尉的女儿》和高尔基的《该隐与阿尔乔姆》等。五四时期,苏俄文学的译介数量明显增加,普希金、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、屠格涅夫、安德烈耶夫等人的作品纷纷被翻译过来。这些译著对于深入了解苏俄文学的精神和价值,确立中国新文学批判现实主义的创作原则和审美规范起到了重要作用,直接催生出中国现代文学第一代作家,鲁迅、茅盾、叶圣陶等就是其中的主要代表。批判现实主义美学的勃兴是中国文学由古典向现代转换的一个重要标志。第二,苏联现代无产阶级文学运动,直接引发了中国现代文学史上著名的“革命文学”、“无产阶级文学”和左翼文学运动,开启了文学为政治和意识形态服务的政党文学历史。苏联文学运动中提出的所谓社会主义现实主义的创作原则自年代之后逐步成为中国现当代文学创作的重要原则。由五四时期多元共存的文学审美取向到年代一枝独秀的社会主义现实主义美学的嬗变,标志着中国文学从现代过渡到当代阶段,也标志着中国现代文学审美趣味发生重大转变,这一转变从根本上说受到了苏联文学的巨大影响。从此,中国当代文学中诞生了一大批颇具特色的所谓“红色经典”作品,如“十七年”时期的《保卫延安》、《青春之歌》、《红旗谱》、《红日》、《红岩》、《林海雪原》,“文革”时期的八部样板戏等。塑造高大完美的社会主义英雄人物成为这类文学的最高美学理想。第三,苏俄文学极大影响了中国现当代文学接受群的审美心理。苏俄文学从年代开始被大量译介到中国,不管是托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、屠格涅夫等人的批判现实主义作品,还是三四十年代,特别是年代之后的所谓社会主义现实主义作品,都直接培养出一大批具有同样审美趣味的读者。正是这批读者为中国现当代文学的创作提供了肥沃的接收土壤,从而推动了中国现当代文学的发展。苏俄文学对中国现当代文学的影响如此巨大,除了文学自身的生态运动规律之外,还有极为重要的历史和社会因素。从现代历史看,苏联十月革命采用的激进的马克思主义道路成为很多现代中国知识分子甚感兴趣的一条救国选择。所以,他们在文学上也靠着一种惯性力量自觉不自觉地借鉴苏俄的经验。同时共同的反法西斯战争让中国和苏联结成暂时的同盟,这也使得在同盟中处于强势地位的国家的文学产品随着经济和军事援助一并进入中国,影响到中国人民的精神世界。从政治上看,新中国的执政者在意识形态上与苏联一致,年代中国几乎在一切领域都向苏联学习。文学作为其中的一个部类受到苏联文学的影响也就顺理成章了。翻译文学对中国现当代文学发生起了哪些主要作用中国翻译文学可追溯到18世纪,而其兴起则开始于19世纪末叶的甲午战争之后。从那时到现在,翻译文学在中国主要经历了五个发展阶段:一是清末民初时期。此期的主要翻译家有梁启超、严复、林纾、苏曼殊、周桂笙、吴梼等,主要作品有《天演论》、《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《块肉余生述》等,他们主要以文言翻译。二是五四至年。此期出现了很多文学社团,翻译文学主要是这些文学社团及其期刊和作家译介的。如《新青年》出版过《易卜生专号》,刘半农翻译过很多外国诗歌。文学研究会也十分重视翻译文学,茅盾在主编的《小说月报》上刊登过《俄罗斯文学专号》、《法国文学专号》、《泰戈尔号》、《拜伦号》、《安徒生号》等,郑振铎、冰心等也都参与翻译了很多外国作品。鲁迅领导的未名社翻译了大量东欧和苏联文学。三是左联时期。此期鲁迅、茅盾、瞿秋白、巴金、周扬、冯雪峰、夏衍等人翻译了大量的苏联文学作品和文艺理论著作,如周扬翻译的《安娜·卡列尼娜》、夏衍翻译的高尔基的《母亲》对读者影响深远。四是抗战至年。此期的主要翻译家有傅雷、戈宝权、朱生豪、李健吾等。五是新中国成立后。翻译文学在此期特别是80年代之后获得了更大的发展。世界各国各时期的经典作品被大量翻译介绍过来。从以上五个阶段来看,翻译文学对中国现当代文学的发生发展的影响主要表现在:一是文艺思想方面的影响。最初的翻译文学开拓了中国知识分子的思想视野,作品中浓厚的人文主义思想和所传达的自由、平等、民主、人权等现代理念和现代美学诉求为中国古典文学向现代的转型提供了参照系。特别是对苏俄文学的大量翻译先是在五四文学革命中开启了批判现实主义的传统,随后又为革命文学的兴起和左翼文学的兴盛起了巨大的推动作用。新文学的先驱者们在翻译外国文学的过程中,创造了白话语体,翻译语言在很大程度上消解了中国古典文学语言的正统性,使之现代化。二是艺术形式方面的影响。首先是对构建现代文学体裁起了重要的作用。中国现代话剧、现代散文、现代诗歌、现代小说等都是在翻译文学的基础上完成自己的体裁构建的。鲁迅之所以能完成现代小说的试验,与他大量翻译批判现实主义作品有很大关系。其次是对叙事结构和技巧的现代化影响。翻译文学在叙事结构上广泛采用限制性视角和倒叙模式,在叙事技巧上多运用肖像描写和心理描写,在人物形象上多 |
转载请注明地址:http://www.lmlimaa.com/sygx/8490.html
- 上一篇文章: 恐怖蔓延至29国变异毒株拉姆达死亡率
- 下一篇文章: 没有了